注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

荷叶塘

理想的乌托邦 生活的埃瑞璜

 
 
 

日志

 
 

I Wandered Lonely as a Cloud  

2013-05-09 17:06:31|  分类: 摘抄-诗歌欣赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I Wandered Lonely as a Cloud  我孤独的漫游,像一朵云飞白 译

I wandered lonely as a cloud我孤独的漫游,像一朵云 
That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd, 忽然见我看见一群
A host of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放, 
Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way, 在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;        
Ten thousand saw I at a glance, 我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced; but they粼粼波光也跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company: 诗人怎能不满心快乐!
I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝。

For oft, when on my couch I lie每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,     或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye  它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞。

黄水仙

郭沫若 译

独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。

有如群星在银河,
形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞翩跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。
 
晚上枕上意悠然,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,
同花共舞天上曲
 



  评论这张
 
阅读(94)| 评论(1)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017